假日連連無聊又不想出門,上網看看有沒有什麼新鮮好玩的東西。逛來逛去,突然看到Incense Tree : Collected Poems of Louise Ho 好像很不錯的樣子! 價格也不貴,但買東西就是要貨比三家,趕快來查查還有什麼地方有賣 Incense Tree : Collected Poems of Louise Ho 。逛了好久,找到這裡賣的Incense Tree : Collected Poems of Louise Ho 最便宜。二話不說就給他下單喔。如果大家對Incense Tree : Collected Poems of Louise Ho 也有興趣,快來看看下方的介紹吧

Incense Tree : Collected Poems of Louise Ho

商品網址: http://www.taaze.tw/apredir.html?ap128023172_a_11100151851



商品訊息簡述:

“In these poems written over four decades, Louise Ho is from beginning to end a poet of Hong Kong, whether her subjects are local or cosmopolitan. She has a strong sense of place, a sharp and unillusioned eye, and a voice in which English poetry takes on a distinctive tone and inflection, deriving from an experience that is both Chinese and global.” - Douglas Kerr, Professor of English, University of Hong Kong and author of Eastern Figures: Orient and Empire in British Writing

“Louise Ho’s is a strong distinctive voice and eye. She strives at all times for clarity, and attempts at all times to communicate effectively and directly with her reader. This is a poetry of hard, sharp outlines and edges. She has a capacity for public statement, and it is in this sphere that she shows her characteristic particular flair in poems about cosmopolitanness and rootlessness and in poems that engage in simple direct manner in religious and philosophical reflection, or that explore social evil and human violence.” - Michael Hollington, formerly Professor of English, University of New South Wales, Australia, and University of Toulouse, France

作者簡介:

Louise Ho is a Chinese poet from Hong Kong who finds her feet in English. Since her first publications more than thirty years ago, her poetry collected here has been a reflection of the fortunes of the city and its people, their hopes and anxieties, their achievements, crises, dispersals and renewals. She is the leading English-language poet in Hong Kong, happy to work in a language that might be thought a colonial residue, and well versed in its poetic traditions, often making use and sometimes making fun of them. At times she uses Cantonese words or sounds within her English poems, and one of her goals is the creation of a space where the English literary language expresses as well as is incorporated into the local ethos, thus becoming almost a new hybrid idiom, which remains at the same time definitely English. Whether writing about home in Hong Kong, or travel and exile elsewhere, she is a sharp-eyed and often sardonic observer, with a gift for spare lyricism and a feeling for the ironies of history.

Louise Marie Shew Wan Ho was born and brought up mainly in Hong Kong, and has lived in Mauritius, England, America and Australia. She was associate professor of English at the Chinese University of Hong Kong, teaching Shakespeare and English/American poetry. She is now retired, lives on top of a hill and does digging in various contexts.












































05AE864C20F0C17B
arrow
arrow
    全站熱搜

    jz61vbf016 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()